I LOVE MES CHEVEUX — traduire des ouvrages de vulgarisation avant Internet — avec Éric Rambeau
Ce lundi 24 février 2025, nous recevions Éric Rambeau, professeur d’anglais dans le secondaire puis — pendant la majeure partie de sa carrière — au Département d’Anglais de l’Université de Tours.
Pendant une quinzaine d’années, et principalement dans les années 1990, Éric a traduit une quarantaine d’ouvrages de vulgarisation sur les sujets les plus divers, des papillons à la musique classique en passant par les juke-box, les phoques (ou, en fait, les pinnipèdes) et les Harley-Davidson.
Pour écouter / réécouter :

G. Cingal et É. Rambeau, studio de Radio Campus Tours, 24 février 2025.
La playlist du jour
- SIN ACABAR · Denis Péan / Lo’jo (1998)
- LA MARELLE · Birds on a Wire (2020)
- ANNA LIVIA PLURABELLE · cantate jazz d’André Hodeir (1966), avec texte extrait de Finnegans Wake de James Joyce (version enregistrée en 2021 sous la direction de Patricia Caratini)
- INDIOS DE BARCELONA · Mano Negra (1988)
La traduction du jour
Éric Rambeau a proposé une lecture d’un texte dans lequel Raymond Queneau traduit « en joycien » un texte rédigé en français courant (Bâtons, chiffres et lettres, Gallimard, 1965) :
.
Drôle de vie, la vie de poisson!… Je n’ai jamais pu comprendre comment on pouvait vivre comme cela. L’existence de la Vie sous cette forme m’inquiète bien au dela de tout autre sujet d’alarme que peut m’imposer le Monde. Un Aquarium représente pour moi toute une série d’énigmes lancinantes, de tenailles rougies au feu. Cet après-midi, je suis allé voir Celui dont s’enorgueillit le Jardin Zoologique de la Ville Etrangère. J’y restai, bouleversé, jusqu’à ce que les fonctionnaires m’en chassent.
Doradrôle de vie la vie de poisson. Je n’ai jeunet jamais pu unteldigérer qu’on ment on pouvait vivier comme ce la sol dos rêt. Fishtre, ouïes! Son aiguesistence sucette mortphe m’astruitte et me cotte, mets ta mortphose dans la raie en carnation, euyet-moi ca, l’alarme dont crevette le monde, ô mort fausse, hue mor ! Quelle hummer ! Quelle hudor ! Où mort ? Où deurt ? Lamproie du rémore, je me limandais ou j’allais j’irai. A quoi rhum? Akvarium. Vite! Je m’alosais, tourd torturé tourteau tortue matelote d’aiguilles, mais je n’avais pas d’anchois. J’allé je fus à l’énorgueil du gardin-partie de la ville étrangère, l’aquarius où va-t-Hermann où là oulla verse le couguard. Qu’où gars? Mais, m’amifére ! Was Herr Mann? Raie l’action ! Esaüso qui coule o verso d’alpha fomalo fiché dans les tmimamellisféres bornéo! Siaux d’os du sciel, piscez jusqu’o ramo ! Bélier ? Wieder ! Videz ! Vide pisces vide ariem. Ariestez-vous ici ! Arêtes ! Enchristez-vous dans votre shell ! G’y menotais jusquiame que mussel funkchionnaire mé duse : sélassiez ! Ras d’eau ! Merduse ! que j’grondinais, merlouze ! que j’harenguais.
Podcast: Play in new window | Download